Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
Abstract
Objetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertir