Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español
en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se
realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo
y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada
del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección
de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción
y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística,
ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36%
respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se
demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el
60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada,
siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia
baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores
llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas