Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Flores Carmelo, Elias Gonzalo | |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T16:50:06Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T16:50:06Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:50:06Z No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-09-22T16:50:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Ingles – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Sánchez Bermúdez, Adelí Mabel | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 48337135 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 09996688 |