Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
Date
2022Author
Cuadros León, Asmik Nadiezhda
Guevara Canales, Janet Ofelia
Metadata
Show full item recordAbstract
Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras.
Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística.
Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras
y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador.