Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorCuadros León, Asmik Nadiezhda
dc.contributor.authorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.date.accessioned2023-09-09T16:52:06Z
dc.date.available2023-09-09T16:52:06Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6750
dc.description.abstractObjetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T16:52:06Z No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-09-09T16:52:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5) Previous issue date: 2022es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttécnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüísticaes_ES
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés – Castellano, segunda mención: Alemán – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni76549087
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni10435810


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess