Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria
Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo
aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus
genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Mindhnter, en su versión original en
inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 173
muestras representativas, obtenidas de los 19 capítulos de la obra. Resultados: Se logró
identificar la existencia de errores de traducción los cuales fueron las inadecuaciones que
afectan a la comprensión del texto original (falso sentido, sinsentido, no mismo sentido,
supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variación lingüística)
y las inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación,
gramática, léxico, aspectos textuales y redacción). Conclusiones: Se concluyó que se
presenciaron más inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original que
inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada ya que obtuvieron un 55.49%
y un 44.51%, respectivamente. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores que se
especialicen en la traducción literaria refuercen sus conocimientos con respecto a la
“competencia literaria”. Asimismo, se recomienda considerar el tiempo que sea necesario para traducir el texto dependiendo de la complejidad del mismo y crear un equipo de trabajo que
incluya revisores y proofreaders para otorgar una traducción de calidad.