Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, Maria Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
dc.contributor.authorPachas Vidal, Karla Yeseniaes_PE
dc.date.accessioned2023-09-05T20:54:22Z
dc.date.available2023-09-05T20:54:22Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6747
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Mindhnter, en su versión original en inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 173 muestras representativas, obtenidas de los 19 capítulos de la obra. Resultados: Se logró identificar la existencia de errores de traducción los cuales fueron las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variación lingüística) y las inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción). Conclusiones: Se concluyó que se presenciaron más inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original que inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada ya que obtuvieron un 55.49% y un 44.51%, respectivamente. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores que se especialicen en la traducción literaria refuercen sus conocimientos con respecto a la “competencia literaria”. Asimismo, se recomienda considerar el tiempo que sea necesario para traducir el texto dependiendo de la complejidad del mismo y crear un equipo de trabajo que incluya revisores y proofreaders para otorgar una traducción de calidad.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjecttraducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducciónes_PE
dc.titleErrores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunteres_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineHUMANIDADES Y LENGUAS MODERNASes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
thesis.degree.nameTraducción e Interpretaciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorMorales Vadillo, Rafaeles_PE
renati.author.dni75139679
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess