Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
Resumen
Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go
With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y
transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por el doblaje al español latino de la película “Just Go
With It”, de la cual se extrajeron 46 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de
traducción que afectan a la comprensión y errores que afectan a la comprensión en el corpus genérico de
esta investigación, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que existen
errores de traducción en el doblaje al español de la película “Just Go With It”, con un total de 46 muestras
analizadas. Estos errores son los que afectan a la comprensión, con un porcentaje de 67% y los errores
que afectan a la expresión, con un porcentaje de 33%. Por ende, se concluyó que los errores encontrados
con mayor frecuencia fueron: falso sentido, no mismo sentido, y léxico; no obstante, los errores con
menor frecuencia fueron: adición y redacción. Recomendaciones: Para evitar errores en el doblaje de
una película o serie, se recomienda que el traductor tenga un amplio conocimiento bicultural, ya que esto
puede favorecer a la comprensión de la lengua origen y la lengua meta, con la finalidad de que el mensaje
en la lengua meta sea fiel a la lengua origen.