Errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”
Abstract
Objetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad.
Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico
estuvo constituido por las tres primeras temporadas de la serie Breaking Bad, de la cual se extrajeron 41 muestras.
Resultados: Se observaron errores que afectan a la comprensión del texto origen (68%), errores que afectan a la
expresión de la lengua de llegada (30%) y errores pragmáticos (2%). Conclusiones: Se demostró que los errores
que afectan a la subtitulación del inglés al español de la serie Breaking Bad son de comprensión, expresión y
pragmáticos. Además, los errores con mayor frecuencia son los de expresión con un 68% de incidencia.
Recomendaciones: Se recomienda que el traductor domine tanto la lengua como la cultura con las que trabaja
para evitar que se sigan cometiendo errores.