Estrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019
Resumen
La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los
obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de
carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas
con diversidad lingüística no siempre es el mismo, lo que repercute en el producto
final. El estudio pretende evaluar si las estrategias aplicadas en el doblaje de
películas
multilingües
permiten
solucionar
las
restricciones
anteriormente
mencionadas. La investigación toma como base la traducción filológica de Bernal-
Merino acerca del elemento cultural como un aspecto clave para la comprensión de
un producto audiovisual. Asimismo, se considera los aportes teóricos de Martí
Ferriol quien se centra en el tema de restricciones en traducción audiovisual. Se
estableció un corpus de cinco películas originales cuyas escenas multilingües puedan
suponer un problema al momento de realizar el doblaje. Se realizó el visionado de las
escenas a fin de revisar cuáles fueron las estrategias de traducción más utilizadas en
el doblaje al español. Se diseñó un modelo de análisis que contemplaba elementos
propios de las películas como año de estreno, lenguas intervinientes y participantes
de las escenas en cuestión; de igual manera, se consideraron aspectos como
adecuación y aceptabilidad. En base a los resultados, el estudio concluye que la
estrategia más utilizada en cada tipo de restricción fue el marcado del
multilingüismo, la cual considera el uso de otras estrategias como el subtitulado, el
voice over y la no traducción, y permiten mantener las lenguas tal como aparecen en
la versión original.
Colecciones
- Traducción [7]