Mostrar el registro sencillo del ítem
Estrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019
dc.contributor.advisor | Levano Castro, Sofía | |
dc.contributor.author | Sandoval Valverde, Juan Alberto | |
dc.date.accessioned | 2021-12-13T12:50:46Z | |
dc.date.available | 2021-12-13T12:50:46Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4334 | |
dc.description.abstract | La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas con diversidad lingüística no siempre es el mismo, lo que repercute en el producto final. El estudio pretende evaluar si las estrategias aplicadas en el doblaje de películas multilingües permiten solucionar las restricciones anteriormente mencionadas. La investigación toma como base la traducción filológica de Bernal- Merino acerca del elemento cultural como un aspecto clave para la comprensión de un producto audiovisual. Asimismo, se considera los aportes teóricos de Martí Ferriol quien se centra en el tema de restricciones en traducción audiovisual. Se estableció un corpus de cinco películas originales cuyas escenas multilingües puedan suponer un problema al momento de realizar el doblaje. Se realizó el visionado de las escenas a fin de revisar cuáles fueron las estrategias de traducción más utilizadas en el doblaje al español. Se diseñó un modelo de análisis que contemplaba elementos propios de las películas como año de estreno, lenguas intervinientes y participantes de las escenas en cuestión; de igual manera, se consideraron aspectos como adecuación y aceptabilidad. En base a los resultados, el estudio concluye que la estrategia más utilizada en cada tipo de restricción fue el marcado del multilingüismo, la cual considera el uso de otras estrategias como el subtitulado, el voice over y la no traducción, y permiten mantener las lenguas tal como aparecen en la versión original. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.subject | Restricción | es_ES |
dc.subject | estrategias | es_ES |
dc.subject | doblaje | es_ES |
dc.subject | película multilingüe | es_ES |
dc.title | Estrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019 | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
thesis.degree.discipline | Maestría en Traducción | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Escuela de Posgrado | es_ES |
thesis.degree.program | Maestría en Traducción | es_ES |
thesis.degree.name | Maestro en Traducción | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-9132-083X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro | |
renati.discipline | 231107 | |
renati.juror | Cornejo Fernández, Hildegard Teresa | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Benites Andrade, Sandra Susan | |
renati.juror | Valdivia Paz Soldán, Rosario | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 70044893 |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Traducción [7]