Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLevano Castro, Sofíaes_PE
dc.contributor.authorSandoval Valverde, Juan Albertoes_PE
dc.date.accessioned2021-12-13T12:50:46Z
dc.date.available2021-12-13T12:50:46Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4334
dc.description.abstractLa traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas con diversidad lingüística no siempre es el mismo, lo que repercute en el producto final. El estudio pretende evaluar si las estrategias aplicadas en el doblaje de películas multilingües permiten solucionar las restricciones anteriormente mencionadas. La investigación toma como base la traducción filológica de Bernal- Merino acerca del elemento cultural como un aspecto clave para la comprensión de un producto audiovisual. Asimismo, se considera los aportes teóricos de Martí Ferriol quien se centra en el tema de restricciones en traducción audiovisual. Se estableció un corpus de cinco películas originales cuyas escenas multilingües puedan suponer un problema al momento de realizar el doblaje. Se realizó el visionado de las escenas a fin de revisar cuáles fueron las estrategias de traducción más utilizadas en el doblaje al español. Se diseñó un modelo de análisis que contemplaba elementos propios de las películas como año de estreno, lenguas intervinientes y participantes de las escenas en cuestión; de igual manera, se consideraron aspectos como adecuación y aceptabilidad. En base a los resultados, el estudio concluye que la estrategia más utilizada en cada tipo de restricción fue el marcado del multilingüismo, la cual considera el uso de otras estrategias como el subtitulado, el voice over y la no traducción, y permiten mantener las lenguas tal como aparecen en la versión original.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_PE
dc.subjectRestricciónes_PE
dc.subjectestrategiases_PE
dc.subjectdoblajees_PE
dc.subjectpelícula multilingüees_PE
dc.titleEstrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_PE
thesis.degree.disciplineMaestría en Traducciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Escuela de Posgradoes_PE
thesis.degree.programMaestría en Traducciónspa
thesis.degree.nameMaestro en Traducciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#maestroes_PE
renati.discipline231107es_PE
renati.jurorCornejo Fernández, Hildegard Teresaes_PE
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbertes_PE
renati.jurorBenites Andrade, Sandra Susanes_PE
renati.jurorValdivia Paz Soldán, Rosarioes_PE
renati.author.dni70044893es_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess