Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
Abstract
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje
al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico
y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el
lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película
animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español
latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales
y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la
creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones:
Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer
lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras
investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor
captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la
creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación
cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda
utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas.