Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Salvador Aliano, Edward Edmundo | |
dc.date.accessioned | 2021-12-04T05:22:03Z | |
dc.date.available | 2021-12-04T05:22:03Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4318 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” la creación discursiva registró un 46% de incidencia; la modulación, 29%; y la transposición, 25%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas que se emplearon con mayor frecuencia fueron la creación discursiva, en primer lugar; la modulación, en segundo lugar; y la transposición, en tercer lugar. Recomendaciones: - Para futuras investigaciones relacionadas se recomienda transcribir la totalidad del guion doblado para lograr una mejor captación de los diálogos y, por ende, un mejor análisis y selección de muestras. - Se recomienda emplear la creación discursiva con expresiones idiomáticas y juegos de palabras. - Se recomienda aplicar la modulación cuando en el original haya recurrencia de la voz pasiva para así evitar anglicismos de frecuencia. - Se recomienda utilizar la transposición principalmente en la variedad sustantivo-verbo y también en combinación con otras técnicas. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:22:03Z No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-12-04T05:22:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-TRAD-T030_47197189_T SALVADOR ALIANO EDWARD EDMUNDO.pdf: 3104369 bytes, checksum: 5d1b3ed8be8c7ded8dd4d2980ba30238 (MD5) Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Frecuencia | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47197189 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |