Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
Abstract
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación
estuvo constituido por la obra Matilda. El corpus específico abarcó cincuenta muestras
representativas. Resultados: Los errores existentes en la traducción del inglés al español de la
obra Matilda fueron los errores de sentido, errores lingüísticos y errores de omisión.
Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron los errores de
sentido con el 22%, los errores lingüísticos con el 50% y los errores de omisión con el 28%.
Recomendaciones: Se sugiere a todos los traductores de obras infantiles como la obra Matilda,
que realicen una revisión minuciosa del texto traducido. Por otro lado, se sugiere también que
los traductores tengan un gran bagaje cultural, tengan un vocabulario extenso, habilidades de
redacción y finalmente, se recomienda siempre el uso de diccionarios bilingües y monolingües.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
Calle Urrutia, Margarita Isabel (Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los ... -
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
Mendoza Eusebio, Magdalena Cattleya (Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Rodríguez Mori, Marina Nelly (Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ...