Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.authorNizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
dc.date.accessioned2021-12-01T05:18:56Z
dc.date.available2021-12-01T05:18:56Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4314
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la competencia traductoraspa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjectTraducción audiovisualspa
dc.subjectInadecuaciones de traducciónspa
dc.subjectSubtituladospa
dc.subjectComprensión del texto originalspa
dc.subjectExpresión en la lengua de llegadaspa
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni45744770
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09069303 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess