Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
Abstract
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie
“Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva,
transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El
corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la
versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la
presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e
inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada,
comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de
traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión
del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto
original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo
sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada
fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades
de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua
original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está
llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la
competencia traductora