Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
Abstract
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en
el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de
esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método
inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al
inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57
muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la
traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se
encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron
a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el
culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras
encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la
domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o
productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno
similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o
documentales peruanos y contratar traductores profesionales.