Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.authorDe La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
dc.date.accessioned2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.available2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
dc.description.abstractObjetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:16:52Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-12-01T05:16:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectDomesticaciónes_ES
dc.subjectExtranjerizaciónes_ES
dc.subjectCulturemaes_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleMétodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al ingléses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni45796564
renati.advisor.dni10435810 
renati.advisor.dni09069303 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess