Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.authorDe La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
dc.date.accessioned2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.available2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
dc.description.abstractObjetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjectDomesticaciónspa
dc.subjectExtranjerizaciónspa
dc.subjectCulturemaspa
dc.subjectSubtitulaciónspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.titleMétodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglésspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni45796564
renati.advisor.dni10435810 
renati.advisor.dni09069303 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess