Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
Abstract
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las
referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La
presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo,
transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para
Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick
Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las
técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la
amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con
10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia
en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al
inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones:
Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación
para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga
cultural que estas aportan.