Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Mariscal Barrón, Camila Krystel | |
dc.date.accessioned | 2021-11-15T23:01:45Z | |
dc.date.available | 2021-11-15T23:01:45Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4255 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con 10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones: Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga cultural que estas aportan. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-15T23:01:45Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-11-15T23:01:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5) Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Referencia cultural | es_ES |
dc.subject | Amplificación | es_ES |
dc.subject | Variación | es_ES |
dc.subject | Préstamo | es_ES |
dc.subject | Descripción | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 74586951 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |