Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.authorMariscal Barrón, Camila Krystel
dc.date.accessioned2021-11-15T23:01:45Z
dc.date.available2021-11-15T23:01:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4255
dc.description.abstractObjetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con 10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones: Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga cultural que estas aportan.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.subjectTécnica de traducciónspa
dc.subjectReferencia culturalspa
dc.subjectAmplificaciónspa
dc.subjectVariaciónspa
dc.subjectPréstamospa
dc.subjectDescripciónspa
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.author.dni74586951
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess