Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevera Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.authorVenegas Collantes, Vanessa de los Angeles
dc.date.accessioned2021-11-11T20:31:46Z
dc.date.available2021-11-11T20:31:46Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4250
dc.description.abstractObjetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: El diseño de la presente investigación obedeció al nivel descriptivo de tipo aplicado que corresponde al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el guion completo de la película Mean Girls de la cual se extrajeron 57 muestras que a su vez conformaron el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción de adaptación, con una inadecuación de 60%; compresión, con una inadecuación de 83.3%; reducción, con una inadecuación de 85.7%; y transposición, con una inadecuación de 57.9% no se usaron de manera adecuada. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición no se usaron de manera adecuada. Recomendaciones: Se recomienda tanto una lectura exhaustiva del guion, así como la revisión de la película, para lograr identificar aspectos importantes no solo del guion en sí, sino también características relevantes de los personajes. Asimismo, se recomienda evitar el uso indiscriminado de la técnica de reducción.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.subjectTécnicas de traducciónspa
dc.subjectAdaptaciónspa
dc.subjectCompresiónspa
dc.subjectReducciónspa
dc.subjectTransposiciónspa
dc.subjectSubtituladospa
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girlsspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.author.dni44474502
renati.advisor.dni10435810 
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess