Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
Abstract
Objetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y
transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan
de manera adecuada. Metodología: El diseño de la presente investigación obedeció al nivel
descriptivo de tipo aplicado que corresponde al tipo descriptivo y transversal. El corpus
genérico estuvo constituido por el guion completo de la película Mean Girls de la cual se
extrajeron 57 muestras que a su vez conformaron el corpus específico. Resultados: Se
determinó que las técnicas de traducción de adaptación, con una inadecuación de 60%;
compresión, con una inadecuación de 83.3%; reducción, con una inadecuación de 85.7%; y
transposición, con una inadecuación de 57.9% no se usaron de manera adecuada.
Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción de adaptación, compresión,
reducción y transposición no se usaron de manera adecuada. Recomendaciones: Se
recomienda tanto una lectura exhaustiva del guion, así como la revisión de la película, para
lograr identificar aspectos importantes no solo del guion en sí, sino también características
relevantes de los personajes. Asimismo, se recomienda evitar el uso indiscriminado de la
técnica de reducción.