Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la
película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica
correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película
peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas
posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción
más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se
convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas
más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57%
(33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10
muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el
subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con
mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia.
Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición
en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en
referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4.
Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto
original.