Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorAlvarez Pablo, Helen Juliana
dc.date.accessioned2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.available2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4206
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:47:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-10-27T23:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.subjectModulaciónes_ES
dc.subjectTransposiciónes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleTécnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni43578153
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess