Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorAlvarez Pablo, Helen Juliana
dc.date.accessioned2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.available2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4206
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.subjectTécnica de traducciónspa
dc.subjectAdaptaciónspa
dc.subjectModulaciónspa
dc.subjectTransposiciónspa
dc.subjectSubtituladospa
dc.titleTécnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/000-0003-4205-7622spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.author.dni43578153
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess