Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
Abstract
Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino
mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la
investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que correspondió al tipo
descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el capítulo 14 de
la serie televisiva en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”, del cual
se extrajeron un total de 35 muestras. Resultados: Se observó que los errores
pragmáticos, culturales y lingüísticos afectaron la comprensión del televidente,
demostrando así la hipótesis general.
Conclusiones: Se demostró que los errores pragmáticos fueron los más frecuentes,
constituyendo el 72% del corpus analizado; los errores culturales fueron los
regularmente frecuentes, con una incidencia de 17%; y los errores lingüísticos fueron
los menos frecuentes, con una incidencia de 11%. Recomendaciones: Se recomienda
a futuros investigadores llevar a cabo más estudios sobre la traducción audiovisual,
específicamente en los errores en el subtitulado, prestando atención a lo que ello
pueda conllevar, reconociéndolos para así ver cómo el mensaje original del material
audiovisual se ha distorsionado afectando la comprensión del televidente.