Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Mendoza Eusebio, Magdalena Cattleya | |
dc.date.accessioned | 2021-05-30T18:12:44Z | |
dc.date.available | 2021-05-30T18:12:44Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el capítulo 14 de la serie televisiva en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”, del cual se extrajeron un total de 35 muestras. Resultados: Se observó que los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos afectaron la comprensión del televidente, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que los errores pragmáticos fueron los más frecuentes, constituyendo el 72% del corpus analizado; los errores culturales fueron los regularmente frecuentes, con una incidencia de 17%; y los errores lingüísticos fueron los menos frecuentes, con una incidencia de 11%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores llevar a cabo más estudios sobre la traducción audiovisual, específicamente en los errores en el subtitulado, prestando atención a lo que ello pueda conllevar, reconociéndolos para así ver cómo el mensaje original del material audiovisual se ha distorsionado afectando la comprensión del televidente. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-05-30T18:12:44Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-05-30T18:12:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Error pragmático | es_ES |
dc.subject | Error cultural | es_ES |
dc.subject | Error lingüístico | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.title | Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 46585023 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |