Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del
francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño
de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicada, que correspondió al tipo
descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria
francesa “Le Petit Prince”, de la cual se extrajeron un total de 48 muestras. Resultados:
El resultado principal que comprobó la hipótesis fue que los errores de traducción más
frecuentes que afectan la traducción del francés al español de la obra literaria “Le Petit
Prince” son los errores que afectan a la comprensión. Conclusiones: Se concluyó que
los errores de traducción más frecuentes encontrados fueron los errores que afectan la
comprensión ya que existen problemas al momento de transmisión del texto original, lo
cual se debe a la mala descodificación lingüística y errores en las operaciones
cognitivas. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores en el campo de la
traducción literaria que pongan mayor énfasis en el análisis intertextual y extratextual de
una obra antes de empezar a traducir, para, de esa manera, evitar caer en errores que
afecten la comprensión.