Mostrar el registro sencillo del ítem
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Arenas Eulatth, Elizabeth Alithú | |
dc.date.accessioned | 2021-01-14T05:41:09Z | |
dc.date.available | 2021-01-14T05:41:09Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3422 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria francesa “Le Petit Prince”, de la cual se extrajeron un total de 48 muestras. Resultados: El resultado principal que comprobó la hipótesis fue que los errores de traducción más frecuentes que afectan la traducción del francés al español de la obra literaria “Le Petit Prince” son los errores que afectan a la comprensión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes encontrados fueron los errores que afectan la comprensión ya que existen problemas al momento de transmisión del texto original, lo cual se debe a la mala descodificación lingüística y errores en las operaciones cognitivas. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores en el campo de la traducción literaria que pongan mayor énfasis en el análisis intertextual y extratextual de una obra antes de empezar a traducir, para, de esa manera, evitar caer en errores que afecten la comprensión. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-01-14T05:41:09Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70410644_T ELIZABETH ALITHÚ ARENAS EULATTH.pdf: 1054575 bytes, checksum: 3ef38c96e86219b8aa5090dc2dfdc6bc (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-01-14T05:41:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70410644_T ELIZABETH ALITHÚ ARENAS EULATTH.pdf: 1054575 bytes, checksum: 3ef38c96e86219b8aa5090dc2dfdc6bc (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Hipertraducción | es_ES |
dc.subject | Error que afecta a la comprensión | es_ES |
dc.title | Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 70410644 | |
renati.advisor.dni | 09996688 |