Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorArenas Eulatth, Elizabeth Alithú
dc.date.accessioned2021-01-14T05:41:09Z
dc.date.available2021-01-14T05:41:09Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3422
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria francesa “Le Petit Prince”, de la cual se extrajeron un total de 48 muestras. Resultados: El resultado principal que comprobó la hipótesis fue que los errores de traducción más frecuentes que afectan la traducción del francés al español de la obra literaria “Le Petit Prince” son los errores que afectan a la comprensión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes encontrados fueron los errores que afectan la comprensión ya que existen problemas al momento de transmisión del texto original, lo cual se debe a la mala descodificación lingüística y errores en las operaciones cognitivas. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores en el campo de la traducción literaria que pongan mayor énfasis en el análisis intertextual y extratextual de una obra antes de empezar a traducir, para, de esa manera, evitar caer en errores que afecten la comprensión.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-01-14T05:41:09Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70410644_T ELIZABETH ALITHÚ ARENAS EULATTH.pdf: 1054575 bytes, checksum: 3ef38c96e86219b8aa5090dc2dfdc6bc (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-01-14T05:41:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70410644_T ELIZABETH ALITHÚ ARENAS EULATTH.pdf: 1054575 bytes, checksum: 3ef38c96e86219b8aa5090dc2dfdc6bc (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectHipertraducciónes_ES
dc.subjectError que afecta a la comprensiónes_ES
dc.titleCrítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70410644
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess