Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
Abstract
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por
José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se
trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela “Yawar Fiesta”
en su versión en español e inglés. El corpus específico abarcó 40 muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva y los datos fueron procesados vía
Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores de traducción presentes en la
versión al inglés de la novela “Yawar Fiesta” fueron errores que afectan a la
comprensión y errores que afectan a la expresión. Conclusiones: Se detectaron los
errores que afectan a la comprensión (35%), los cuales se dividieron en falso sentido
(42.9%), contrasentido (7.1%), adición (14.3%) y omisión 35.7; se identificaron los
errores que afectan a la expresión (65%), los cuales se dividieron en errores de
gramática (3.8%), léxico (69.2) y redacción (26.9%). Recomendaciones: Se sugiere
antes de empezar a traducir un texto, especialmente, literario, leer el libro original en
su totalidad; para no cometer errores que afecten a la comprensión, se debe leer a
profundidad el texto para que la traducción sea óptima, puesto que si se traduce de una
manera inadecuada una palabra, término, verbo, oración o párrafo se cambia el sentido
completamente al texto meta y, por ende, el mensaje. Esto quiere decir que no
transmite el mensaje que el autor del texto original desea; para no cometer errores que
afecten a la comprensión, revisar las reglas de gramática y ortografía; se debe consultar
a diccionarios monolingües, bilingües, sinónimos y antónimos.