Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | García García, Mariella Stephanie | |
dc.date.accessioned | 2021-01-14T05:38:35Z | |
dc.date.available | 2021-01-14T05:38:35Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3421 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela “Yawar Fiesta” en su versión en español e inglés. El corpus específico abarcó 40 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva y los datos fueron procesados vía Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores de traducción presentes en la versión al inglés de la novela “Yawar Fiesta” fueron errores que afectan a la comprensión y errores que afectan a la expresión. Conclusiones: Se detectaron los errores que afectan a la comprensión (35%), los cuales se dividieron en falso sentido (42.9%), contrasentido (7.1%), adición (14.3%) y omisión 35.7; se identificaron los errores que afectan a la expresión (65%), los cuales se dividieron en errores de gramática (3.8%), léxico (69.2) y redacción (26.9%). Recomendaciones: Se sugiere antes de empezar a traducir un texto, especialmente, literario, leer el libro original en su totalidad; para no cometer errores que afecten a la comprensión, se debe leer a profundidad el texto para que la traducción sea óptima, puesto que si se traduce de una manera inadecuada una palabra, término, verbo, oración o párrafo se cambia el sentido completamente al texto meta y, por ende, el mensaje. Esto quiere decir que no transmite el mensaje que el autor del texto original desea; para no cometer errores que afecten a la comprensión, revisar las reglas de gramática y ortografía; se debe consultar a diccionarios monolingües, bilingües, sinónimos y antónimos. | spa |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | spa |
dc.source | Repositorio institucional - URP | spa |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.subject | Traducción | spa |
dc.subject | Traductología | spa |
dc.subject | Literatura | spa |
dc.subject | Obra literaria | spa |
dc.subject | Errores de traducción | spa |
dc.title | Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | spa |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | spa |
dc.publisher.country | PE | spa |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | spa |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | spa |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | spa |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | spa |
renati.discipline | 231126 | spa |
renati.juror | Saldaña Fernández, César Gilberto | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.author.dni | 71799568 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |