Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al
español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una
investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual se analizó la película
mencionada que tuvo una duración de 109 minutos; y posteriormente, se seleccionaron
65 muestras representativas. Para analizar los errores de traducción reflejados en las
muestras, se ha basado en la clasificación de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se
observó que los errores de traducción más frecuentes fueron los que afectan a la
expresión, representando el 49,2% del total de las muestras estudiadas, seguido de los
errores que afectan a la comprensión, con un 40,0%. Conclusiones: Se obtuvieron las
siguientes conclusiones: - Los errores que afectan a la comprensión en el subtitulado
al español de la película “The Devil Wears Prada” fueron: omisión, falso sentido,
sinsentido, no mismo sentido, adición y referencia extralingüística mal solucionada. -
Los errores que afectan a la expresión fueron: ortografía y puntuación, gramática,
léxico, aspectos textuales, y redacción. - Los errores pragmáticos identificados fueron
por no ser acordes con la finalidad de la traducción (en relación con el tipo de encargo,
el destinatario a que va dirigida), el método elegido, el género textual y sus
convenciones. Recomendaciones: Se sugiere: - Dominar la lengua A y la lengua B. -
Tener al alcance tanto el guion de la película como el filme. - Asegurarse que los
subtítulos reflejen lo que transmite las imágenes.