Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
Resumen
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos
en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel
descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus
específico abarcó 49 muestras representativas. Resultados: Se evidenció que el 40,8% de
errores al traducir peruanismos fueron falsos sentidos y el 38,8% se trató de errores de
omisión, para obtener el resultado los datos obtenidos fueron procesados en el paquete
estadístico SPSS versión 25.
Conclusiones: Se concluyó que los principales errores fueron falso sentido y omisión; los
principales errores en peruanismos culturales fueron falso sentido, contrasentido, omisión
e hipertraducción; los principales errores en peruanismos jocosos fueron omisión y falso
sentido; y los principales errores en peruanismos despectivos fueron omisión y falso
sentido. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe tener acceso a bases
terminológicas, debe tener conocimientos de la cultura peruana, además debe contratar a
traductores profesionales.