Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
Resumen
Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al
español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación
descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y Prejuicio en su versión en
inglés y en español. El corpus específico abarco cincuenta y cuatro muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en el
paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se llegó a las siguientes
conclusiones: - Los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español
de la película Orgullo y Prejuicio fueron los errores de comprensión. – Los errores que
afectan a la comprensión del texto original son: omisión, falso sentido y adición. – Los
errores que afectan a la expresión de la lengua de llegada es: ortografía y gramática.
Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una investigación exhaustiva del tema a
tratar. – Siempre mantenerse en constante estudio. – Conocer las diferentes técnicas
de traducción existentes.