Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo
de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología:
Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la serie que tiene como título
Breaking Bad, en su versión original como la doblada al español latino. El corpus
específico estuvo constituido por 39 muestras. Los datos obtenidos en las fichas de
recolección de datos fueron procesados mediante el software SPSS Statistics versión
25. Resultados: Se identificaron cinco tipos de errores de traducción debido a la mala
interpretación del texto de partida. Conclusiones: Se mostraron el valor porcentual de
cada tipología de error de traducción encontrado en el doblaje de la serie al español
latino. Se produjeron los errores de traducción debido a la mala apreciación del texto
origen; así como, la falta de sentido por la falta de conocimiento de la lengua, el tema
y la cultura de ambas lenguas, de partida y de llegada. Recomendaciones: Se
recomienda realizar mayor comprensión al texto de partida de tal manera que el sentido
se plasme en el texto de llegada. Asimismo, se sugiere que el traductor contenga
competencias que lo ayude a realizar una mejor calidad de traducción. Finalmente, que
se debe efectuar investigaciones más amplias que guarden relación con la traducción
audiovisual, como la implementación del mismo en el plan curricular de las
universidades del país.