Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorAbuid Alvarez, Jelhue
dc.date.accessioned2020-09-12T04:30:01Z
dc.date.available2020-09-12T04:30:01Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3180
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la serie que tiene como título Breaking Bad, en su versión original como la doblada al español latino. El corpus específico estuvo constituido por 39 muestras. Los datos obtenidos en las fichas de recolección de datos fueron procesados mediante el software SPSS Statistics versión 25. Resultados: Se identificaron cinco tipos de errores de traducción debido a la mala interpretación del texto de partida. Conclusiones: Se mostraron el valor porcentual de cada tipología de error de traducción encontrado en el doblaje de la serie al español latino. Se produjeron los errores de traducción debido a la mala apreciación del texto origen; así como, la falta de sentido por la falta de conocimiento de la lengua, el tema y la cultura de ambas lenguas, de partida y de llegada. Recomendaciones: Se recomienda realizar mayor comprensión al texto de partida de tal manera que el sentido se plasme en el texto de llegada. Asimismo, se sugiere que el traductor contenga competencias que lo ayude a realizar una mejor calidad de traducción. Finalmente, que se debe efectuar investigaciones más amplias que guarden relación con la traducción audiovisual, como la implementación del mismo en el plan curricular de las universidades del país.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectBreaking Bades_ES
dc.titleAnálisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni45565699
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess