Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorAbuid Alvarez, Jelhue
dc.date.accessioned2020-09-12T04:30:01Z
dc.date.available2020-09-12T04:30:01Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3180
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la serie que tiene como título Breaking Bad, en su versión original como la doblada al español latino. El corpus específico estuvo constituido por 39 muestras. Los datos obtenidos en las fichas de recolección de datos fueron procesados mediante el software SPSS Statistics versión 25. Resultados: Se identificaron cinco tipos de errores de traducción debido a la mala interpretación del texto de partida. Conclusiones: Se mostraron el valor porcentual de cada tipología de error de traducción encontrado en el doblaje de la serie al español latino. Se produjeron los errores de traducción debido a la mala apreciación del texto origen; así como, la falta de sentido por la falta de conocimiento de la lengua, el tema y la cultura de ambas lenguas, de partida y de llegada. Recomendaciones: Se recomienda realizar mayor comprensión al texto de partida de tal manera que el sentido se plasme en el texto de llegada. Asimismo, se sugiere que el traductor contenga competencias que lo ayude a realizar una mejor calidad de traducción. Finalmente, que se debe efectuar investigaciones más amplias que guarden relación con la traducción audiovisual, como la implementación del mismo en el plan curricular de las universidades del país.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:30:01Z No. of bitstreams: 1 T030_45565699_T ABUID ALVAREZ JELHUE.pdf: 1094081 bytes, checksum: 72dc442e46f8844fdd8987adda238b1b (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-12T04:30:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_45565699_T ABUID ALVAREZ JELHUE.pdf: 1094081 bytes, checksum: 72dc442e46f8844fdd8987adda238b1b (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectBreaking Bades_ES
dc.titleAnálisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni45565699
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess