Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 41
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo
de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología:
Investigación descriptiva. El corpus genérico ...
Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie
“Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación
de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ...
La traducción pedagógica en las clases de lenguas extranjeras para traductores de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
En el presente trabajo de investigación de tipo descriptivo y metodología
cuantitativa, se busca identificar cuál es la percepción de los docentes de la
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas sobre las ventajas y ...
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por
José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se
trató de una investigación descriptiva. El corpus ...
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del
libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de
tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ...
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la
serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la
serie. Metodología: se trató de una investigación ...
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie
Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Para el corpus general se escogieron ...
Variación en calcos, préstamos e híbridos en la traducción del inglés al español del Red Book: Informe 2012 del comité sobre enfermedades infecciosas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Analizar la variación en calcos, préstamos e híbridos en la traducción de la
terminología del Red Book: Informe 2012 del Comité sobre Enfermedades Infecciosas
Métodos y materiales. Se trata de una investigación ...
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del
francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño
de la investigación fue de nivel descriptivo, ...
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de
traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico
las técnicas de ampliación lingüística, ...