Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al
español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación
descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ...
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra
biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel
descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico ...
Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la
serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una
investigación descriptiva, observacional ...
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
(Universidad Ricardo Palma, 2018)
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del
videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y
transversal. El corpus estuvo constituido por ...