Buscar
Mostrando ítems 1-4 de 4
Estrategias de comprensión de lectura en el área de chino-español de la carrera Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
El trabajo de investigación titulado Estrategias de comprensión de lectura en el área de chino-español de la carrera de Traducción e Interpretación de la universidad Ricardo Palma tiene como objetivo determinar la frecuencia ...
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva ...
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la
atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha
convertido en un punto importante de reflexión traductológica. ...
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ...