Listar Traducción e Interpretación por autor "Roque Paredes, Ofelia"
Mostrando ítems 1-20 de 34
-
Análisis de errores de interpretación en la interpretación telefónica médica, realizada por intérpretes profesionales y empíricos
Rojas Peixoto, Miguel Martín Benito (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Analizar los errores de interpretación cometidos por intérpretes telefónicos profesionales y empíricos en una interpretación telefónica médica. Metodología. Se trató de una investigación de nivel descriptivo y ... -
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
García García, Mariella Stephanie (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
Arriola Meneses, Viviana Marilyn (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Rodríguez Mori, Marina Nelly (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
Elorreaga Tam, Jimena Estefanía (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ... -
Aplicación de los principios de Rozan en la toma de notas de los estudiantes de Interpretación III
Salas Fernandez, Lucia del Pilar (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Determinar la frecuencia de uso de los principios de Rozan en la toma de notas de la interpretación de los estudiantes de Interpretación III. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva. Resultados: ... -
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory
Huamán Casas, Nadia Heidi (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
Reyna Cuadros, Ashley Mayté (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
Garcés Castañeda, Daniel Aron (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada ... -
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter
Pachas Vidal, Karla Yesenia (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ... -
Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
Acosta Valdera, Geraldine Johanna (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ... -
Errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”
Romero Sánchez, Kerly Maryhori (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus ... -
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
Ormeño Alcarraz, Allana Priscilla (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ... -
El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
Santa Cruz Osores, Katheryne Jesus (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el ... -
La influencia de las habilidades desarrolladas mediante la traducción a la vista en alumnos de la Facultad de Lenguas Modernas
Espinoza Barrionevo, Rubén Darío (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. - Determinar los tipos de habilidades que se adquieren mediante la práctica de la traducción a la vista. Métodos y materiales.- Investigación descriptiva transversal. La población de la cual se sacó la muestra ... -
Influencia de las tácticas de interpretación simultánea en los alumnos de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
León Dueñas, Nelly Talía (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Demostrar la influencia de las tácticas de interpretación en la interpretación simultánea en los alumnos del curso de Interpretación IV del ciclo 2019 – I de la carrera de Traducción e Interpretación de la ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
Azaña Arce, Sanéd Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
Azaña Arce, Sanéd Victoria (2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo ...