Estrategias de traducción en la subtitulación del documental “tan plana como un encefalograma” del inglés al español latinoamericano, Lima 2023
Abstract
Objetivo: Determinar las estrategias de traducción utilizadas en el subtitulado del documental
“Tan plana como un encefalograma” para transmitir el discurso seudocientífico. Metodología: El
diseño de la presente investigación fue de enfoque cualitativo, método empírico de tipo
descriptivo. El corpus general estuvo constituido por el documental seudocientífico “Tan plana
como un encefalograma” y el corpus específico por 134 muestras en total, de las cuales se
extrajeron 82 unidades terminológicas, 19 recursos retóricos y 45 falaciasinmersas en 33 muestras.
Resultados: Las estrategias utilizadas con mayor frecuencia en la subtitulación del documental
seudocientífico “Tan plana como un encefalograma” fueron la traducción literal, el equivalente
acuñado y la adaptación. Conclusiones: Se encontró que, en la subtitulación de las 82 unidades
terminológicas de nuestro corpus, las estrategias de equivalente acuñado y adaptación fueron las
más utilizadas. En cuanto a los 19 recursos retóricos, la estrategia más recurrente fue la traducción
literal. Por último, en la subtitulación de los 11 tipos de falacias analizadas, con un total de 45
recurrencias, destacaron la traducción literal y el equivalente acuñado como estrategias más
utilizadas por el traductor