dc.contributor.advisor | María Serena Villanelo Ninapaytan | |
dc.contributor.advisor | Esther Alicia Oliveros Bustamante | |
dc.contributor.author | Barreto Atalaya, Mario Andrés | |
dc.date.accessioned | 2024-09-06T15:31:59Z | |
dc.date.available | 2024-09-06T15:31:59Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/8020 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de
la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel
descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus
genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una
duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se
observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión,
léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones:
Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes,
constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de
regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores
de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia
de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar
estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar
e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos
errores | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-09-06T15:31:58Z
No. of bitstreams: 1
T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-09-06T15:31:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5)
Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Hipertraducción | es_ES |
dc.subject | Subtraducción | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-5288-0105 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytan, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Esther Alicia Oliveros Bustamante | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47219405 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 09069303 | |