Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorCaceres Del Sante, Ricardo Luis
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.date.accessioned2024-08-27T15:01:49Z
dc.date.available2024-08-27T15:01:49Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/8001
dc.description.abstractObjetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico consta de 10 capítulos de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusack del cual se han extraído 40 muestras. Resultados: Los errores encontrados y analizados en la presente investigación del alemán al español de la novela La Ladrona de Libros fueron errores de falso sentido, omisión, adición, de Léxico y redacción. Conclusiones: Se concluyó que los errores más encontrados en la presente investigación son errores que afectan a la comprensión de textos en donde los errores más hallados fueron de falso sentido con un 43 % seguido de omisión con un 41 % y de adición con un 16% y los errores que afectan a la expresión fueron de Léxico con un 56.25 y de redacción con un 43.75 %. Recomendaciones: Se recomienda realizar más estudios respecto a las obras en la combinación alemán español debido a que existe pocos trabajos de investigación realizados en esta combinación de lenguas para futuros análisis y de esta forma enriquecer los estudios traductológicos para enriquecer ambos idiomas el alemán y el españoles_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-08-27T15:01:48Z No. of bitstreams: 1 T030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf: 3223587 bytes, checksum: 8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51d (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-08-27T15:01:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf: 3223587 bytes, checksum: 8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51d (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectErroreses_ES
dc.subjectFalso sentidoes_ES
dc.subjectAdiciónes_ES
dc.subjectOmisiónes_ES
dc.subjectRedacciónes_ES
dc.subjectLéxicoes_ES
dc.subjectExpresiónes_ES
dc.subjectComprensiónes_ES
dc.titleErrores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusakes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán - Castellano, segunda mención: Francés-Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni42440984
renati.advisor.dni06243124
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess