Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak
Abstract
Objetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona
de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación
fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo
descriptivo y transversal. El corpus genérico consta de 10 capítulos de la
novela La Ladrona de Libros de Markus Zusack del cual se han extraído
40 muestras. Resultados: Los errores encontrados y analizados en la
presente investigación del alemán al español de la novela La Ladrona de
Libros fueron errores de falso sentido, omisión, adición, de Léxico y
redacción. Conclusiones: Se concluyó que los errores más encontrados
en la presente investigación son errores que afectan a la comprensión de
textos en donde los errores más hallados fueron de falso sentido con un
43 % seguido de omisión con un 41 % y de adición con un 16% y los
errores que afectan a la expresión fueron de Léxico con un 56.25 y de
redacción con un 43.75 %. Recomendaciones: Se recomienda realizar
más estudios respecto a las obras en la combinación alemán español
debido a que existe pocos trabajos de investigación realizados en esta
combinación de lenguas para futuros análisis y de esta forma enriquecer
los estudios traductológicos para enriquecer ambos idiomas el alemán y
el español