Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
dc.contributor.advisor | Lozano Espinoza, Flor Cecilia | |
dc.contributor.advisor | Navarrete Honderman, Reinel | |
dc.contributor.author | Cortez Taboada, Lilian Daphne | |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-07-18T20:59:32Z | |
dc.date.available | 2024-07-18T20:59:32Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7917 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%). Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo, se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y revisión del texto meta | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:59:32Z No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-07-18T20:59:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5) Previous issue date: 2024 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Subtitulación | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino -Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0009-0000-3565-5136 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-6968-9000 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Mancilla Anicama, Erika Angelita | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 72975666 | |
renati.advisor.dni | 07884059 | |
renati.advisor.dni | 10493924 |