Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLozano Espinoza, Flor Cecilia
dc.contributor.advisorNavarrete Honderman, Reinel
dc.contributor.authorCortez Taboada, Lilian Daphne
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.date.accessioned2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.available2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7917
dc.description.abstractObjetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%). Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo, se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y revisión del texto metaes_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:59:32Z No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-07-18T20:59:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5) Previous issue date: 2024es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamedes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino -Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0009-0000-3565-5136
renati.advisor.orcid0000-0001-6968-9000
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorMancilla Anicama, Erika Angelita
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni72975666
renati.advisor.dni07884059
renati.advisor.dni10493924


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess