Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
Abstract
Objetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el
subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de
tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental,
trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente
investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en
español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al
español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la
estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft
Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado
de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción
del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de
reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se
originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor
incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se
originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%).
Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo
antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo,
se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten
ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y
revisión del texto meta