Show simple item record

dc.contributor.advisorLozano Espinoza, Flor Ceciliaes_PE
dc.contributor.advisorNavarrete Honderman, Reineles_PE
dc.contributor.authorCortez Taboada, Lilian Daphnees_PE
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.date.accessioned2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.available2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7917
dc.description.abstractObjetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%). Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo, se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y revisión del texto metaes_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma. Repositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectSubtitulaciónes_PE
dc.subjectErrores de traducciónes_PE
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamedes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineEscuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, Primera mención: Inglés - Castellano, Segunda mención: Chino -Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0009-0000-3565-5136es_PE
renati.advisor.orcid0000-0001-6968-9000es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMancilla Anicama, Erika Angelitaes_PE
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
renati.author.dni72975666
renati.advisor.dni07884059
renati.advisor.dni10493924


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess