dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Miraval Portilla, Eva Antonieta | |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-07-18T20:03:10Z | |
dc.date.available | 2024-07-18T20:03:10Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al
español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La
metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y
transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del
Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18
minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción
empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación.
Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la
modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con
33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus
analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente
exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función
de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlas | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:03:10Z
No. of bitstreams: 1
T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-07-18T20:03:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5)
Previous issue date: 2024 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Traducción literal | es_ES |
dc.subject | Creación discursiva | es_ES |
dc.subject | Modulación | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Navarrete Honderman, Reinel | |
renati.juror | Moreno Alva, Juan Valdemar | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 71869975 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |